Du kannst sicher aus mindestens einer Fremdsprache ins Deutsche übersetzen? Dann melde dich bei Stefanie Neufeld, um dich ehrenamtlich in unserem Übersetzungsteam zu engagieren.
Über unser Übersetzungsteam
, von übersetzt von Siméon-Cedric Dannheim, übersetzt von Alina te Vrugt, übersetzt von Anna Lena Bals, übersetzt von Annemarie Hertner, übersetzt von Bastian De Monte, übersetzt von Christina Bettati, übersetzt von Daniel Michel, übersetzt von Etienne Höra, übersetzt von Gabriel Pritz, übersetzt von Hannah Luisa Faiß, übersetzt von Jagoda Pokryszka, übersetzt von Johanna Varanasi, übersetzt von Katja Friedewald, übersetzt von Laura Lubinski, übersetzt von Laura Orlik, übersetzt von Lea Keßler, übersetzt von Lisabet Riehn, übersetzt von Luisa Kersch, übersetzt von Lukas Hengel, übersetzt von Lydia Haupt, übersetzt von Marie Jantsch, übersetzt von Noëlle Cremer, übersetzt von Patrick Geneit, übersetzt von Stefanie Hock, übersetzt von Susanne Quint, übersetzt von Theresa Bachmann, übersetzt von Tom Pascheka
Wir berichten in sieben Sprachen: Jede Woche übersetzt unser Team ausgewählte Beiträge der anderen Sprachversionen ins Deutsche. Warum? Weil wir wollen, dass ihr auch auf deutsch nachlesen könnt, wie unsere französischen, polnischen und weiteren Kolleg*innen über Europa schreiben. Ohne engagierte Übersetzer*innen wäre das nicht möglich.
übersetzt von Theresa Bachmann
hat vor kurzem ihren Bachelor in Lateinamerikastudien an der KU Eichstätt-Ingolstadt abgeschlossen und ist aktuell für ein Praktikum drei Monate in Brüssel. Da sie leidenschaftlich gerne verreist und neue Orte und Menschen kennenlernt, trifft man sie in ihrer Freizeit dementsprechend auch eher in Südamerika an. Neben treffpunkteuropa ist sie außerdem im Redaktionsteam der Zeitschrift „Fijáte!“, die Nachrichten aus und zu Guatemala im deutschsprachigen Raum verbreitet.
übersetzt von Anna Lena Bals
hat nach dem Abitur ein Jahr lang in Norditalien gewohnt und studiert nun Erziehungswissenschaften und Italienisch auf Lehramt.
übersetzt von Siméon-Cedric Dannheim
Simeon-Cedric ist Autor von “Harmonisierte Verbraucherrechte” und übersetzt für den Taurillon und treffpunkteuropa.de zwischen dem Französischen, Deutschen und Italienischen. Simeon interessiert sich für die Vollendung der Europäischen Union als politisches, soziales, Mitbestimmung ermöglichendes Europa, das mit einer Stimme spricht.
übersetzt von Bastian De Monte
Bastian De Monte, ehemaliger Chefübersetzer (Deutsch) für The New Federalist, studierte Medizin in Wien sowie Europapolitik in Brügge. Nach einem Praktikum bei der Europäischen Kommission wurde Bastian in seiner Heimat politisch aktiv.
übersetzt von Noëlle Cremer
Nach einem Europäischen Freiwilligendienst auf dem Balkan studiert Noëlle Geographie und Sozialwissenschaften in Berlin und Neapel. Sie hat Spaß am interkulturellem Austausch und europäischen Projekten.
übersetzt von Hannah Luisa Faiß
interessiert sich für alles zwischen Politik und Populärkultur, am liebsten aus einer feministischen Perspektive.
übersetzt von Katja Friedewald
hat Französisch und Geschichte in Göttingen und Paris studiert. Währenddessen engagierte sie sich als Juniorbotschafterin im Deutsch-Französischen Jugendwerk. Ihren Lehramts- und Romanistikmaster macht sie in Göttingen und Ferrara, Italien.
übersetzt von Patrick Geneit
Patrick studiert Wirtschaftsingenieurwesen an der TU Berlin. In seiner Freizeit lernt er gerne Fremdsprachen und spricht 10 Sprachen, unter anderem alle romanischen Nationalsprachen. Letztes Jahr studierte er an der LUISS Guido Carli in Rom im Rahmen eines Auslandsaufenthaltes.
übersetzt von Lydia Haupt
Lydia Haupt hat Wirtschaft und Politik in Berlin und Montpellier studiert, mit einem Schwerpunkt auf Europäischer Integration. Sie ist überzeugte Europäerin und interessiert sich inbesondere dafür, wie man die EU sinnvoll weiterentwickeln kann.
übersetzt von Etienne Höra
Etienne studiert Angewandte Politikwissenschaft in Freiburg und Aix-en-Provence.
übersetzt von Marie Jantsch
studiert zurzeit „Histoire et civilisations“ an der EHESS in Paris im Rahmen eines deutsch-französischen Masterprogramms mit der Universität Heidelberg. Ihr Bachelorstudium in Geschichte und Soziologie führte sie nach Freiburg und Rom. Sie interessiert sich besonders für Kolonial- und Konfliktgeschichte, das Verhältnis von Sprache und Geschichte sowie die europäische Integration.
übersetzt von Luisa Kersch
Luisa studiert Betriebswirtschaftslehre im Master, zuvor hat sie ihren Bachelor in Sozialwissenschaften abgeschlossen. Zu ihren Interessensschwerpunkten gehören neben der europäischen Integration vor allem jugend- und bildungspolitische Themen.
übersetzt von Lea Keßler
Lea verbringt derzeit im Rahmen eines Freiwilligendienstes ein Jahr in Danzig, Polen. Während ihrer Freizeit lernt sie leidenschaftlich gerne Fremdsprachen, treibt Sport oder hält sich in der Natur auf.
übersetzt von Daniel Michel
hat im Master Staatswissenschaften an der Universität Erfurt studiert. Nun studiert er Praktische Informatik an der Dualen Hochschule Gera Eisenach. Er engagiert sich seit 7 Jahren bei der JEF, zunächst im Saarland und seit 5 Jahren in Thüringen.
übersetzt von Tom Pascheka
studiert im Master Interkulturelle Deutsch-Französische Studien in Aix-en-Provence und Tübingen. Neben seinem Interesse für fremde Kulturen und deren Sprachen, engagiert er sich ebenso für nachhaltige Projekte wie den Kampf gegen die Lebensmittelverschwendung. Seine Leidenschaften sind das Reisen, Erlebnisse in der Natur, Sport und das Gitarrespielen.
Urheberrechte des Fotos: www.grinsekatz.com
übersetzt von Jagoda Pokryszka
Medizinstudentin. Gebürtige Polin. Zugewanderte Wienerin. Leidenschaftliche Europäerin.
übersetzt von Gabriel Pritz
absolviert ein freiwilliges politisches Jahr in Berlin und ist Vorstandsmitglied der Jungen Europäischen Bewegung Berlin-Brandenburg.
übersetzt von Susanne Quint
Susanne Quint studiert im Master Sozialwissenschaften an der Uni Stuttgart und Sciences Po Bordeaux. Sie interessiert sich besonders für internationale Beziehungen und Entwicklungszusammenarbeit.
übersetzt von Alina te Vrugt
absolviert zurzeit ihren Bachelor in Bonn und Madrid. Sie studiert „Politik und Gesellschaft“ im Hauptfach sowie „Philosophie“ im Nebenfach. Als freie Journalistin hat sie bisher u.a. für den WDR und die Ruhr Nachrichten gearbeitet.
übersetzt von Johanna Varanasi
Johanna Varanasi hat Angewandte Kulturwissenschaften an der Universität des Saarlandes studiert. Als Referentin für die Universität der Großregion unterstützt sie die grenzüberschreitende Kooperation von Hochschulen. Sie ist im Vorstand der JEF Saarland aktiv.
Kommentare verfolgen: |